ΕΜΠΕΙΡΙΕΣ ΦΟΙΤΗΤΩΝ

Τι είπαν οι φοιτητές για το πρόγραμμα

Πέρυσι, παρακολούθησα το πρόγραμμα «Α΄ κύκλος επιμόρφωσης στον ενδογλωσσικό και διαγλωσσικό υπερτιτλισμό» στο πλαίσιο του Κέντρου Επιμόρφωσης και Διά Βίου Μάθησης (ΚΕΔΙΒΙΜ) του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, το οποίο πραγματικά ξεπέρασε τις προσδοκίες μου. Με εντυπωσίασε το γεγονός ότι παρέχει το θεωρητικό υπόβαθρο για την τέχνη του θεάτρου και παράλληλα, εστιάζει στη πρακτική προσέγγιση του υπερτιτλισμού. Δεδομένου ότι εργάζομαι στο χώρο του θεάτρου, θεωρώ ότι απέκτησα νέες δεξιότητες σε μία – συνολικότερα - ξεχωριστή εμπειρία. Ιδιαίτερη συμβολή στο πρόγραμμα θεωρώ ότι έχει η επιλογή των διδασκόντων, αλλά και η αμέριστη αφοσίωση της υπεύθυνης του προγράμματος στην άρτια διοργάνωσή του. Ευελπιστώ να συνεχιστεί το πρόγραμμα και να εξελιχθεί ακόμα περισσότερο.

Βίκυ Σιτζούκη
Τμήμα Εκδόσεων & Δημοσίων Σχέσεων
Κρατικό Θέατρο Βορείου Ελλάδος

Από την παρακολούθηση μου στο πρόγραμμα «Α΄ κύκλος επιμόρφωσης στον ενδογλωσσικό και διαγλωσσικό υπερτιτλισμό» στο πλαίσιο του Κέντρου Επιμόρφωσης και Διά Βίου Μάθησης (ΚΕΔΙΒΙΜ) του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης αποκόμισα εξαιρετικές εμπειρίες καθώς είναι ένα πρόγραμμα το οποίο προσφέρει θεωρητική και πρακτική κατάρτιση τόσο σε θέματα μετάφρασης, πρακτικής τεχνικής των υπέρτιτλων αλλά και θεωρητικές γνώσεις εστιασμένες στη τέχνη του θεάτρου από μια ομάδα καταρτισμένων και έμπειρων διδασκόντων. Θα το πρότεινα ανεπιφύλακτα σε οποιονδήποτε σπουδαστή, απόφοιτο ή επαγγελματία ασχολείται και θέλει να διευρύνει τους επαγγελματικούς του ορίζοντες σε με τομείς μετάφρασης αλλά, φυσικά και σε όποιον έχει πάθος με τη θεατρική τέχνη.

Νατάσα Τόλιου
καθηγήτρια Γαλλικής Γλώσσας
Αδαμάντιος Σχολή

Ο υπερτιτλισμός θεατρικών παραστάσεων είναι ένας κλάδος της μετάφρασης που αναπτύσσεται, πλέον,  ταχύτατα και στη χώρα μας. Παρόλα αυτά, δεν υπήρχε, μέχρι τώρα, η δυνατότητα να τον γνωρίσεις και να εκπαιδευτείς παρά μόνο εμπειρικά. Αυτή η ευκαιρία μου δόθηκε από το πρόγραμμα «Α΄ κύκλος επιμόρφωσης στον ενδογλωσσικό και διαγλωσσικό υπερτιτλισμό» στο ΚΕΔΙΒΙΜ του ΑΠΘ, που παρακολούθησα το 2020.

Ασχοληθήκαμε με την ιστορία του θεάτρου, γνωρίσαμε πώς στήνεται μια παράσταση και εξασκηθήκαμε στη θεατρική μετάφραση και τους κώδικές της. Ταυτόχρονα, είχαμε την ευκαιρία να εξοικειωθούμε με τα διάφορα τεχνικά ζητήματα και το λογισμικό που χρησιμοποιείται στον υπερτιτλισμό.

Οι διδάσκοντες ήταν ιδιαίτερα καταρτισμένοι είτε ως καθηγητές του ΑΠΘ στο τομέα του θεάτρου γενικότερα και της θεατρικής μετάφρασης ειδικότερα είτε ως έμπειροι επαγγελματίες του χώρου. Το, πολύ καλά δομημένο, υλικό των παρουσιάσεων βοήθησε στην πλήρη κατανόηση των αρχών και της λειτουργίας του υπερτιτλισμού.

Συνολικά, έμεινα πολύ ικανοποημένη από τη δομή, την οργάνωση και την υλοποίηση του προγράμματος.

Δήμητρα Μπίσια
καθηγήτρια Γαλλικών

Η εμπειρία μου από τη συμμετοχή στον Α' κύκλο Επιμόρφωσης στον Ενδογλωσσικό και Διαγλωσσικό Υπερτιτλισμό ήταν άκρως ενδιαφέρουσα και εποικοδομητική.

Κατά τη διάρκεια του προγράμματος καλύφτηκε ένα ευρύ φάσμα της Ιστορίας του Θεάτρου, εξετάστηκαν θέματα που άπτονται της μετάφρασης θεατρικού κειμένου και αναλύθηκαν τεχνικά ζητήματα. Όλοι οι εισηγητές ήταν πολύ πρόθυμοι να λύσουν απορίες και να μοιραστούν τις εμπειρίες τους. Προσωπικά, μέσω του προγράμματος απέκτησα και μια πολύ καλή συνεργασία με επαγγελματία του χώρου. Το συστήνω ανεπιφύλακτα!

Δέσποινα Πασσαλή
Μεταφράστρια-Υποτιτλίστρια

Αποφάσισα να παρακολουθήσω το πρόγραμμα επιμόρφωσης στον ενδογλωσσικό και διαγλωσσικό υπερτιτλισμό του ΚΕΔΙΒΙΜ-ΑΠΘ γιατί πριν από λίγα χρόνια, η μετάφραση δυο θεατρικών έργων στο πλαίσιο του φεστιβάλ θεάτρου Chantiers d’Europe στο Παρίσι ήταν μια από τις πιο ενδιαφέρουσες επαγγελματικές εμπειρίες μου. Με τον συνδυασμό παρουσιάσεων για θεωρητικά και τεχνικά ζητήματα καθώς και τις ασκήσεις, τα μαθήματα καλύπτουν τις πολλαπλές πτυχές της μετάφρασης και του υπερτιλισμού θεατρικών παραστάσεων. Η αλληλεπίδραση με τους διδάσκοντες ήταν πολύ φυσική και ευχάριστη σαν να μη μας χώριζαν οι οθόνες των υπολογιστών μας λόγω της παρακολούθησης εξ αποστάσεως. Ήταν ολοφάνερο πως ο καθένας αγαπάει το αντικείμενό του κι αυτό το μεράκι ήταν μεταδοτικό. Χάρη στο πρόγραμμα έμαθα πολλά πράγματα κι ανακάλυψα έναν συναρπαστικό κόσμο!

Χριστίνα Αυγέρη
Μεταφράστρια – Διερμηνέας συνεδρίων

Άριστα δομημένο και πολύ ενδιαφέρον πρόγραμμα, που προσφέρει τόσο θεωρητική όσο και πρακτική εκπαίδευση στον ενδογλωσσικό και διαγλωσσικό υπερτιτλισμό. Οι διδάσκοντες είναι εξαιρετικοί και άρτια καταρτισμένοι, με μεταδοτικότητα, εμφανή αγάπη για το αντικείμενό τους και έμπρακτο ενδιαφέρον για την πορεία όλων των εκπαιδευομένων.

Μαριλένα Νικολακοπούλου
Μεταφράστρια

Ως επαγγελματίας στον χώρο της οπτικοακουστικής μετάφρασης, εγγράφηκα στον Α' Κύκλο Ε.Ε.Δ.Υ. θεωρώντας πως η συμμετοχή μου στα μαθήματα θα ήταν μια ομαλή εισαγωγή σε έναν τομέα των γλωσσικών υπηρεσιών που, παρότι άγνωστος εν πολλοίς σε εμένα, μου φαινόταν εξαιρετικά ενδιαφέρων για να δραστηριοποιηθώ μελλοντικά. Προς μεγάλη μου έκπληξη, ωστόσο, τα πράγματα εξελίχθηκαν αρκετά διαφορετικά. Ανακάλυψα ότι μου δόθηκε η ευκαιρία να αποκτήσω ένα σύνολο γνώσεων και δεξιοτήτων που ξεπερνούν κατά πολύ ό,τι θα αποτελούσε απλώς μια πρώτη επαφή. Και αυτό χάρη σε ένα διδακτικό προσωπικό το οποίο απαρτίζουν άνθρωποι που κατέχουν σε βάθος το αντικείμενό τους και έχουν την ικανότητα και τη διάθεση –το μεράκι, καλύτερα– να προσφέρουν ουσιαστική κατάρτιση. Στην ενότητα της θεωρίας ενδογλωσσικού-διαγλωσσικού υπεριτιτλισμού και αυτήν που αφορά τα τεχνικά ζητήματα και τον χειρισμό λογισμικού, οι επιμορφούμενες/οι εξοπλίζονται με την απαραίτητη μεθοδολογική «εργαλειοθήκη», τόσο σε θεωρητικό όσο και σε εφαρμοσμένο επίπεδο. Τα μαθήματα μετάφρασης και επιμέλειας θεατρικών κειμένων παρέχουν απολύτως αναγκαία εφόδια για την παραγωγή υπέρτιτλων που ξεχωρίζουν για την ποιότητά τους. Τέλος, εξίσου σημαντικό είναι πως το επιμορφωτικό πρόγραμμα συμπεριλαμβάνει περιεκτικές διαλέξεις για την ιστορία του θεάτρου και για ζητήματα θεατρικού/σκηνικού χώρου, φροντίζοντας ότι οι απόφοιτες/οι του προγράμματος θα είναι σε θέση να καθιστούν την παρουσία υπέρτιτλων πλήρως εναρμονισμένη με το σύμπαν μιας παράστασης.

Δρ Πέτρος Μπεϊμανάβης
Επικεφαλής Τμήματος Επιμέλειας & Ποιοτικού Ελέγχου
TXR L.P. Translation & Subtitling Services